torstai 26. syyskuuta 2019
Kertomus jatkuu: "Aluksi se puhui vain suomea ja viroa, nyt se on kasvattanut repertuaariaan, kielet änkevät ulos syntymäsijoiltaan, solmuuntuvat, takertuvat, kuivuvat ja etsivät läheisyyttä toisistaan.
Kölö on baabelin kielen jäljitysperformanssi, jossa eri maailman kieliä yhdistäen erotetaan keskenään kaikilla mahdollisilla assosiaation keinoilla. Kölö on aina monta." Seuraavilla sivuilla Kölön tarina kerrotaan ensin ruotsin ja sitten englannin kielellä, kaikissa tapauksissa pienin tai hieman suuremmin variaatioin. Ruotsiksi Kölöön viitataan sanalla "den", englanniksi se on "it". Erikielisiä versioita verratessani huomaan, että vironkielisessä tekstissä sanotaan heti alkajaisiksi, että "Kölö on etenduste sari, hääl, köne ning räägijä ise", siis esitysten tai performanssien sarja, mutta nimi myös äänen ja puheen tuottajalle eli tekijälle. Teksti päättyy: "Vihik sinu käes on ainult üks tallend, kus leideti Soomest ühe vana ohvrikive allt", eli minun jäljiltäni suomennettuna: "Kädessäsi oleva vihko on vain yksi tallenne, joka löydettiin Suomesta uhrikiven alta." Suomenkielisessä esisanassa sama kohta ilmaistaan hieman toisin: "Tämä vihko on vain yksi saman performanssin verkko."
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti